【英単語】 pace 訂正版 | 海外競馬ニュース

【英単語】 pace 訂正版

最近は慣れてきましたが、競馬を英語で読むのってめちゃくちゃ難しいですね。政治経済などと違ってもっと専門的な分野ですから、単語の意味が文脈に依存する度合いが高いです。逆に言うと単語力ではなく、文脈把握力を鍛えたい人なんかは競馬英文が向いてるんじゃないでしょうか。


今日の単語

pace

(名) ペース→先頭


この単語も周りを注意して読まないと意味が分からないです。実際にはこのように使います。


High Limit and Going Wild established the early pace. (サラブレッドタイムス、プリークネスSより)

(ハイリミットとゴーイングワイルドが逃げた。)


この場合establish a (the) paceという熟語になっています。「ペースを作る=逃げる」ということになるんですね。


********************************************

さてここから訂正です。先日この記事をアップしたときにはearlyが前半を意味するとお伝えしましたが、ELITE RACING SERVICEのニュース記事 にあった以下の英文より、earlyが「速い」を意味することが判明いたしました。以下がその英文です。


Third in the Vodafone Derby aboard Dubawi, Dettori was allowed to dominate in the French equivalent at Chantilly. Once the Italian saw there was no early pace he took the initiative and bowled along in front, dictating the pace until the two furlong marker.


(デットーリ騎手はボーダフォンダービーでドバウィに騎乗し3着となっており、ここシャンティのフランスダービーでは挽回するチャンスとなっていたわけである。イタリア人(のデットーリ騎手)はペースが速くないと判断し、果敢に先頭を奪って2ハロン過ぎまでリードを保った。)


この場合「前半のペースがない」と解釈するわけにはいきません。「速いペースがない=ペースが速くない」とするのが妥当です。だからこそデットーリ騎手は先頭を奪ったわけですしね。よってearly paceは「果敢な逃げ馬(もしくはハイペース)」を意味するとさ。

********************************************

ところでestablishの代わりにsetを使ったりもします。


Magical Romance set a strong early pace along with Mona Lisa.(スポーティングライフ、オークスより)

(マジカルロマンスがモナリザとともに速いペースで逃げた。)


このとき、strongをどう解釈するか迷いますが、おそらくペースが速いということだと思います。


他にも似たような表現を知っている人は是非教えてくださいね。


へぇ~ボタンwww(ランキング投票のことです)